Присяжный переводчик в Испании – Traductor jurado – это переводчик, имеющий аккредитацию Министерства иностранных дел. Ни в России, ни в Украине, ни в других странах постсоветского пространства (за исключением стран Балтии) присяжных переводчиков нет.
Мы привыкли к двухэтапному переводу документов на иностранный язык с участием переводчика и нотариуса, либо переводчика и консульства. Главным отличием присяжного перевода является как раз то, что он не требует никакого дополнительного стороннего заверения.
Перевод, подготовленный присяжным переводчиком, скрепленный его подписью и печатью, используется как есть, т.е. принимается всеми государственными и частными органами и службами на всей территории Испании. Ни личность переводчика, ни верность перевода дополнительно заверять не требуется.
Где найти присяжного переводчика в Испании
Присяжных переводчиков в Испании немного, поименный список с указанием языков и контактных данных можно найти на сайте Министерства иностранных дел Испании.
Для получения аккредитации необходимо соблюсти ряд требований касательно образования, гражданства, а также сдать экзамен, который проводится на общегосударственном уровне. Вот уже несколько лет этот экзамен не проводится, поэтому новую аккредитацию получить невозможно. Видимо, МИД Испании считает, что на сегодняшний день штат переводчиков достаточен и расширять его нет необходимости.
Чтобы заказать присяжный перевод, можно связаться с присяжным переводчиком самостоятельно, либо обратиться в переводческое агентство. Крупные риелторские агентства и адвокатские бюро, как правило, работают с переводчиками напрямую.
Как готовится присяжный перевод в Испании
Как происходит подготовка иностранного документа к использованию на территории Испании: вы получаете нужный документ у себя на родине, ставите на него Апостиль (если необходимо), а затем передаете присяжному переводчику в Испании. Практически все переводчики работают со сканами документов хорошего качества, поэтому нет необходимости отправлять оригинал. Спустя несколько дней получаете на руки готовый перевод, скрепленный с распечатанной копией документа, с которого этот перевод делался, с печатью и подписью присяжного переводчика.
Присяжный переводчик не заверяет содержимое документа, не проверяет его подлинность, соответствие каким-то стандартам, требованиям и т.п. Все, что делает Traductor jurado в Испании – это переводит документ и гарантирует, что перевод соответствует оригинальному тексту. Присяжный переводчик ничего не приписывает от себя, не добавляет, не меняет.
Присяжный перевод может быть сделан как на простой белой бумаге, так и на гербовой. Гербовая бумага используется присяжными переводчиками в Испании по желанию, т.е. на законодательном уровне это нигде не закреплено в виде обязательства. По сути, гербовая бумага – это лишь защита от подделок.
Редкие языки
Присяжные переводчики в Испании работают далеко не со всеми языками. Документы, выданные на киргизском, армянском, таджикском и многих других языках невозможно будут перевести напрямую на испанский язык. Вначале в стране выдачи документа придется прибегнуть к известной нам схеме «переводчик + нотариус»: перевести документ с национального языка на русский язык, заверить этот перевод на месте нотариально, поставить Апостиль, а затем уже весь получившийся пакет перевести в Испании через присяжного переводчика с русского языка на испанский.
Ситуация упростится, если удастся сразу получить документ не на государственном языке, а, например, на английском. В этом случае потребуется сделать присяжный перевод с английского на испанский язык.
Где требуются присяжные переводы в Испании
Присяжные перевод иностранных документов является обязательным, если эти документы представляются в отделения Миграционной службы, суды, банки, Министерство юстиции, Гражданские реестры, Министерство образования и прочие испанские организации. В отдельных регионах присутствие Присяжного переводчика обязательно при совершении нотариальных сделок купли-продажи недвижимости.
Если речь идет о письменных переводах, то присяжные переводчики в Испании прекрасно работают удаленно: получают заказ и сканы документов по электронной почте, а готовый перевод отправляют клиенту на указанный им адрес. Поэтому при выборе присяжного переводчика надлежит руководствоваться экономическими соображениями, а не географическими. Смету и сроки выполнения заказа все переводчики озвучивают быстро.
Срочный перевод (24-48 ч) обычно выполняется по двойному тарифу, о чем переводчик предупреждает заранее. Цена за одну страницу несрочного перевода стандартного документа (например, свидетельства о рождении) варьируется от 40 до 70 евро. Перевод юридических, судебных, медицинских документов выходит, как правило, дороже.